Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть мягкими в конце слова или слога:

Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я

Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ (dzien’ [джень]).

Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так, как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z с апострофом) (ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».

Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко мягче, чем русское ТЧЬ

(pisac [писач]).

Этот согласный произносится примерно так, как русский согласный Ч в словах «часто, человек» и др.

Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» — «S’C’». В этом сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На самом деле — это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ (czes’c’ — [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции я, е, ё, ю.

В конце слов звонкие произносятся глухо.