1. ПУТЕШЕСТВИЕ
  2. PODRO’Z’
[подруш]
  1. О путешествии
О podro’z’y [о подружы]
Когда вы уезжаете? Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? [кеды пан(и) выежджа]
Я уезжаю завтра. Wyjez’dz’am jutro. [выежджамы ютро]
через неделю - za tydzien’ [за тыджень]
в пятницу - w pia,tek [в пёнтэк]
5 августа - 5 sierpnia [пёнтэго серпня]
послезавтра. - pojutrze [поючшэ]
на этих днях - w tych dniach [в тых днях]
в пять часов вечера - о pia,tej wieczorem [о пёнтэй вечорэм]
Когда вы хотите должны) выехать? Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’? [кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь]
Я хочу выехать послезавтра Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze. [хчялбым(абым) выехачь поютшэ]
Вы куда уезжаете? Doka,d pan(i) wyjez’dz’a? [доконт пан (и) выежджа]
Вы когда вернётесь? Kiedy pan(i) wraca? [кеды пан(и) враца]
Я вернусь скоро(вскоре). Wracam wkro’tce. [врацам фкрутцэ]
- через месяц. - za miesia,c [за месёнц]
На чём вы едете? Czym pan(i) jedzie? [чым пан(и) едже]
Я еду поездом. Jade, pocia,giem. [ядэ” почёнгeм]
Я лечу самолётом. Lece, samolotem. [лецэ” самолётам]
Вы когда приехали? Kiedy pan(i) przyjechal’(a) [кеды. пан(и) пшиехал(а)]
Я приехал(-а) позавчера. Przyjechal’em(-am) przedwczoraj. [пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай]
Как вы доехали? Jaka, mial’(a) pan(i) podro’z? [яко” мял(а) пан(и) подруш]
Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. Dzie,kuje, ; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze. [джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ]
Счастливого пути. Szcze,s’liwej podro’zy. [щченcълuвэй подружы]
  1. Железная дорога
  2. Kolej
[колей]
а. Бюро путешествий. Справочное бюро
  1. Biuro podro’zy. Informacja.
[бюро подружы информация]
Где здесь справочное бюро? Gdzie tu jest informacja? [гдже ту ест информация]
Я хочу узнать, какие поезда отправляются в … Chcial’bym sie, dowiedziec’ ; jakie pocia,gi sa, do… [хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со» до]
Какие поезда отправляются в…? Jakie pocia,gi jada, do …? [яке почёги ядо» до]
В котором часу будет поезд до…? O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do …? [о ктурэй годжине мам полончэне до …]
В… часов отправляется пассажирский O godzinie … odjezdza pocia,g osobowy. [о годзине … одъежджа почёнк особовы]
- скорый - pos’pieszny. [посьпешны]
- экспресс - ekspres. [экспрэс]
Вы можете ехать скорым поездом в… часов. Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie… [ма пан(и) посьпешны о годжине …]
Это поезд прямого сообщения? Czy to pocia,g bezpos’redni? [чшы то почйнк бэспощьрэдни]
Где надо сделать пересадку? Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? [где тшэба ще” пшейщчь]
Дневной, ночной поезд. Pocia,g dzienny ; nocny. [почёнк дженны ; ноцны]
Разве (уже) нет других поездов? Czy innych pociago’w juz nie ma? [чши инных почёнгуф юш не ма]
В котором часу при бывает поезд? O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? [о ктурэй годжине пишежджа noчёнк]
Отправляется в … часов Odjez’dz’a o godzynie [одъежджа о годжине]
Прибывает в …часов Przyjez’dz’a o godzynie [пшиежджа о годжине]
Сколько времени идёт поезд до…? Jak dl’ugo jedzie sie, do … [як длуго едже ще” до…]
Расписание Rozklad jazdy [росклад язды]
пригородные поезда - pocia,gi podmiejskie [почёнги подмейске]
электрички - pocia,gi elektryczne [почёнги электрычнэ]
отправление, прибытие odjazd ; przyjazd [одъяст ; пшияст]
Когда идёт следующий поезд? Kiedy jest naste,pny pocia,g? [кеды ест настэмпны почёнк]
Следующий поезд отправляется через два часа. Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. [настэмпны почёнк одъежджа за две годжины]
б. Билетная касса
  1. Kasa biletowa
[каса билетова]
Как пройти в билетную кассу? Gdzie tu jest kasa biletowa? [гдже ту ест каса билетова]
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в …, который от правляется в 0:05. Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do … ktory odjezdza о godzinie 0:05. [прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь]
Купе для мужчин, женщин Przedzial’ me,ski ; damski [пшеджял мэнcкu дамски.]
В каком классе? kto’ra klasa? [ктуро” клясо»]
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. [проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая]
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. [прошэ два билеты, другей клясы до варшавы]
в. На вокзале с. Na dworcu [на дворцу]
Можете ли вы позвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? [чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ]
Поедем на такси Pojedziemy takso’wka. [поеджемы таксувко»]
Вокзалы Dworce [дворцэ]
Варшава Центральная Warszawa Centralna [варшава цэнтральна]
Варшава Гданьская Warszawa Gdan’ska варшава гданьска]
Носильщик! Numerowy! Bagaz’owy! [нумеровы багажовы]
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu [прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту]
Какой у вас вагон? Jaki wagon pan(i) ma? [яки вагон пан(и) ма]
1 вагон, 10 место. Wagon 1 ; miejsce 10. [вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ]
Прибыл ли уже поезд на платформу? Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? [чы почёнк юш въехал на пэрон]
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. [паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу]
Где находится зал ожидания? Gdzie jest poczekalnia? [гдже ест почэкальня]
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? [иле часу мамы ещэ до одъязду]
Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety ; nadac’ telegram? [чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм]
Успею ли я ещё на питься, поесть? Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie, ; zjes’c’? [чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь]
Где здесь туалеты? Gdzie tu sa, toalety? [гдже ту со» тоалеты]
Туалетная бумага Papier higieniczny [папер хигиеничны]
Можно ли здесь умыть руки? Czy moz’na tu umyc’ re,ce? [чшы можна ту умычь рэнцэ]
Дайте, пожалуйста, полотенце. Poprosze, о re,cznik. [попрошэ о рэнчник]
Пойдёмте в камеру хранения! Chodz’my do przechowaini bagaz’u! [ходжимы до пшэховальни багажу]
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,. [мам едно» валискэ (две валиски) и тэ пачкэ]
Дайте, пожалуйста, квитанцию. Poprosze, о kwit. [попрошэ о кфит]
Я хочу получить свой багаж Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. [хчялбым одэбрачь сфуй багаш]
Где принимают багаж? Gdzie nadaje sie, bagaz’? [гдже надае ще” багаш]
У меня только одно место (багажа). Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). [мам тылько едно”вализке» пакунэк]
Этот чемодан сдадим в багаж. Те, walizke, oddamy na bagaz’. [те» вализкэ” оддамы на багаш]
Мой багаж состоит из 3-х мест. Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. [муй багаж склада ще» с чшэх пакункув]
Какая оплата? lie wynosi opl’ata? [иле вынощи оплата]
С вас … зл. Pl’aci pan(i) … zl’. [плачи пан(и) … злотых]
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … [увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…]
Прошу занимать места! Prosze wsiadac’! [прошэ” фщядачь]
г. В поезде
  1. W pocia,gu
[ф почёнгу]
Есть ли свободные места? Czy sa, jeszcze wolne miejsca? [чшы со» ещчэ вольна мейсца]
Все заняты. Wszystkie sa, zajete. [фшистке со» заентэ]
Есть ещё одно свобод ное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещче едно вольнэ]
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. [прошэ» зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма]
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? [чши могэ” поставичь своё» валискэ на гурэ»]
Купе для курящих, некурящих. Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. [пшеджял для палёнцых для непалёнцых]
Разрешите закурить? Pozwoli pan(i), z’e zapale,? [позволи пан(и) жэ запалэ]
Не хотите закурить советскую папиросу? Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса]
Когда мы будем в…? Kiedy bedziemy w … ? [кеды бэнджемы в …]
Уже недалеко. Juz’ niedaleko. [юш недалеко]
Kaкая это станция? Со to za stacja? [цо то за стация]
Где мы (находимся)? Gdzie jestes’my? [гдже естэшмы]
Сколько мы будем стоять? Jak dl’ugo stoimy? [як длуго стоимы]
Только одк минуту. Tylko 1 minute,. [тылько едно» минутэ]
Вы далеко едете? Czy daleko pan(i) jedzie? [чшы далеко пан(и) едже]
Я еду в… Jade, do… [ядэ” до …]
Где вы выходите? Gdzie pan(i) wysiada? [гдже пан(и) выщяда]
Я выхожу в … Wysiadam w… [выщядам в]
Я выхожу на следующей остановке. Wysiadam na nastepnej stacji. [выщядам на настэ»пнэй станции]
Далеко еще до…? Czy daleko jeszcze do … ? [чшы далеко есче до …]
Еще три станции. Jeszcze trzy stacje. [есче чши стацие]
Где находится вагон-ресторан? Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны]
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы]
Вагон-ресторан впереди, сзади. Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами]
Проверка билетов. Prosze, bilety do kontroli. [проще” билеты до контроли]
Я хочу доплатить за спальное место. Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго]
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. [выщядам тутай на найближщеэй стации]
Благодарю за компанию. Dzie,kuje, za mile towarzystwo. [джe”кye за милэ тоеажистфо]
Желаю вам счастливого пути. Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги]
д. На границе е. Na granicy [на границы]
В котором часу мы будем на польско-российской границе? O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы]
Мы приехали на пограничную станцию. Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. [пшиехалищмы на стацие гранично»]
Надо заполнить декларацию. Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. [прощэ» выпэлничь дэклярацъе»]
Через полчаса мы будем на границе. Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. [за пул годжины бэнджемы на границы]
Проверка паспортов. Kontrola paszportowa. [контроля пошпортова
Таможенный досмотр. Kontrola celna [конторля цэльна]
Прошу ваш паспорт. Prosze, о pan’ski paszport. [проще о паньски пашпорт]
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). Prosze oddac’ paszporty do kontroli. [проще оддачь пашпорты до контроли]
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй]
Это чей модан? Do kogo nalez’y ta walizka? [дo кого належы та вализка]
Где ваш багаж? Kto’ry jest pan’ski bagaz’? [ктуры ест паньски багаш]
Что у вас здесь? Со pan(i) tam ma? [цо пан(и) там ма]
Прошу открыть чемодан. Prosze, otworzyc’ walizke’. [проще отфожичь валискэ]
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)]
У меня только вещи точного пользования. Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго]
У меня есть несколько подарков и сувениров. Маm kilka prezento’w i pamia,tek. [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк]
На вывоз этого нужна лицензия. Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене]
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль]
У меня есть несколько коробок папирос. Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. [так мам килька пудэлэк перосуф]
Нет. (У меня нет) Nie ; nie mam. [не не мам]
Есть ли у вас что-либо? Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? [чши ма пан(и) цош ещче]
Нет, у меня большеничего нет. Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. [не не мам юш ниц венцэй]
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно»]
Какую пошлину яи должен уплатить? lie wynosi opl’ata? [иле вынощи, оплата]
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. То musimy panu(i) zatrzymас’. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ]
Таможенник, таможенный служащий Celnik ; urze,dnik celny [Цельник ужэндник цэльны]
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе]
  1. Самолёт
  2. Samolot
[самолёт]
Где можно купить билеты на самолёт? Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? [гдже можна купичь билеты на самолёт]
Где находится бюро “Лёт’а”? Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? [гдже знайдуе ще” бюро лету]
Когда вылетает самолёт в Варшаву? Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? [кеды одлятуе самолёт до варшавы]
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки]
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? [чы со» ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк]
Есть ещё одно свободное место. Jest jeszcze jedno wolne miejsce. [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ]
Ещё есть.
Уже нет.
Sa, jeszcze.
Juz’ nie ma.
[со» ещчэ
юш не ма]
Билет можно купить здесь или в аэропорту? Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску]
На чём можно доехать до аэропорта? Czym dojez’dza sie, do lotniska? [чым доежджа ще” до лётниска]
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско]
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско]
В котором часу вылетает самолёт до…? O kto’rej godzinie odlatuje samolot do…? [ктурэй годжине одлятуе самолёт до …]
Во сколько прилетает? O kto’rej godzinie przylatuje samolot z …? [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …]
Что это за самолёт? Со to za samolot? [цо то за самолёт]
Это польский, русский самолёт. То polski, rosyjski samolot. [то польски; росыйски самолёт]
Сколько времени зай мет перелёт до…? Jak dlugo trwa lot do …? [як длуго трфа лет до …]
Мы будем лететь … часов. Lecimy … godzin. [лечимы … годжин]
Можно ли забронировать билет до … на … число? Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do … na dzien’ …? [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …]
Можно. Moz’na. [можна]
Уже нет (нельзя). Juz’ nie moz’na. [юш не можна]
За сколько дней вперёд можно купить билет? Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? [на иле дни напшут можна набычь билет]
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду]
Прошу билет до… Prosze, о bilet do… [прощэ” о билет до]
Есть ли обратные билеты? Сzу sa, bilety powrotne? [чшы со» билеты повротнэ]
Да, они действительны 30 дней. Owszem — waz’ne sa 30 dni. [офшэм важнэ со» чшидзещчи дни] .
Дайте, пожалуйста, обратный билет. Prosze, о bilet powrotny. [проще” о билет повротны]
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо»]
Можете взять с собой … кг. Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. [можэче забрачь … килёграмуф]
Укажите мне, пожалуйста, место. Prosze mi wskazac’ moje miejsce. [проще” ми фсказачь мое мейсцэ]
Как вы себя чувствуете? Jak sie, pan(i) czuje? [як ще” пан(и) чуе]
Спасибо. Хорошо. Dziekuje,. Dobrze. [дженкуйе; добжэ]
Я чувствую себя неважно. Nie czuje, sie, zbyt dobrze. [не чуе» се» збыт добжэ]
Мне плохо. Jest mi niedobrze. [ест ми недобже]
Не хотите ли рюмочку коньяка? Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку]
Самолёт: идёт на старт. Samolot: startuje. [самолёт стартуе]
- идёт на посадку - la,duje [лёндуе]
- поднимается - wznosi sie, [взноси ще”]
- опускается - zniz’a sie, [знижа ще»]
  1. Автобус
  2. Autobus
[аутобус]
Во сколько отправляется автобус в Краков ? O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова]
В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. [дo Кракова со» две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню]
Какое сообщение имеется с Закопане? Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? [яке ест полончэне до закопанэго]
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй]
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто»]
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в … на … часов. Prosze, о bilet (dwa bilety) do… na godzine … [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …]
Вы хотите место спереди или сзади? Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу]
Пожалуйста, спереди, если можно. Raczej z przodu, jesli moz- na. [рачэй спшоду ещьли мо жна]
В котором часу при ходит автобус в …? O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do …? [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …]
  1. Для автомобилистов
  2. Dla automobilisto’w
[для аутомобилистуф]
Где здесь бензоколонка? Gdzie tu jest stacja benzynowa? [гдже ту ест стацъя бэнзынова]
Где можно заправиться бензином? Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. [гдже можна затанковач бэнзыне”]
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)]
Дайте, пожалуйста, банку масла. Prosze, o ban’ke oliwy. [проще о баньке оливы]
Какая дорога ведёт в…? Kto’ra droga prowadzi do… [ктура дрога провадзи до …]
Как проехать в…? Kto’re,dy sie, jedzie do … [ктурэнды ще” едзе до …]
Вы должны ехать прямо. Prosze jechac’ prosto. [проще” ехачь просто]
- повернуть вправо - skre,cic’ na prawo [скренчичь на право]
- повернуть влево - skre,cic’ na lewo [скренчичь на лево]
Можно ли ехать дальше по этой дороге? Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? [чши то” дрого” можная далей ехачь]
У меня была авария, дефект. Mial’em wypadek ; defekt. [мялэм выпедэк дэфэкт]
Моя машина повреж дена. Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. [муй самохуд зостал ушкодзоны]
Вызовите механика, монтёра. Prosze, wezwac mechanika. [проще” вэзвачь мэханика]
Я ранен, вызовите врача. Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. [естэм ранны проще” вэзваць лекажа
Прошу ваши доку менты. Prosze, о pan’skie dokumenty. [проще” о панъске докумэнты]
Вот мой паспорт и водительские права. Oto mo’j paszport i prawo jazdy. [ото муй пашпорт и право язды]
Прошу со мной в от деление (полиции). Prosze, ze mnq do komisariatu. [прошэ зе мно” до комисарияту]
Есть ли здесь побли зости гараж? Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? [гдже ту ест гараш ф поближу]
Разрешите оставить у вас мою машину? Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. [хцчялбым позоставичь самохут у пана]
Пожалуйста. Надолго? Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? [проще” боразо
на як длуго]
До завтрашнего утра. Do jutra rana. [до ютра рана]
На два дня. Na dwa dni. [на два дни]
Сколько стоит за сутки? lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? [иле коштуе гаражоване на добе]
Прошу вымыть ма шину. Prosze, umyc’ samocho’d. [проще” умычь самохут]
Проверьте мотор. Prosze, sprawdzic’ motor. [проще” справджичь мотор]
Прошу переменить масло. Prosze, zmienic’ oliwe,. [проще” зменичь оливэ]
  1. Дорожные знаки
  2. Znaki drogowe
[знаки дроговэ]
Максимальная (минимальная) скорость. Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) [шипкощчь максымальна минимальна)]
Въезд воспрещён. Wjazd wzbroniony [въязд взбронёны]
Стоянки нет. Zakaz postoju [закас постою]
Ехать медленно. Jechac’ wolno. [ехачь вольно]
Красный, зелёный, жёлтый свет. Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ]
  1. Пароход
  2. Statek
[статэк]
Где находится бюро Морского судоходства? Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей]
Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань]
Когда отходит пароход в…? Kiedy odjez’dz’a statek do …? [кеды одъежджа статэк до …]
Когда мы уезжаем? Na kiedy wyznaczony jest odjazd? [на кеды вызначоны ест одъяст]
Смогу ли я получить каюту на палубе? Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже]
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы]
А в цену билета входит и питание? Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене]
Могу ли я получить двухместную каюту? Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? [чы могэ достачь каютэ на две особы]
Сколько времени продлится путешествие? Jak dl’ugo trwa podro’z’? [як длуго трфа подруш]
Пароход снимается с якоря. Statek podnosi kotwice,. [статек подноси котфицэ]
В открытом море. Na pel’nym morzu. [на пэлным можу]
Спокойное (неспокойное) море. Morze jest spokojne (wzburzone). [може ест спокойнэ (взбужонэ)
Надвигается буря. Bedzie burza. [бэндже бужа]
Какие огромные волны! Jakie pote,z’ne fale! [яке noтэнжнэ фале]
Как вы переносите морское путешествие? Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? [як пан(и) знощи подруш морско»]
Очень хорошо (плохо) Bardzo dobrze (z’le). [бардзо добже (жьле)
Я никогда не болею морской болезнью. Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. [нигды не черпе” на хоробэ морско»]
Я всегда болею морской болезнью. Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. [зафшэ черпе на хоробэ морско]
Мне кажется, буду болеть. Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь]
Вызовите, пожалуйста, врача. Prosze, wezwac’ lekarza. [проще” вэзвачь лекажа]
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. [прощэ” ми пшинещчь плет лежак]
Смотрите, уже видна земля. Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. [патшче юш видачь лент]
Мы входим в порт. Wpl’ywamy do portu. [фплывамы до порту]
Пароход причаливает (отчаливает). Statek przycumowuje (odpl’ywa). [статэк пшыцумовуе одплыва]